AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Yahoo babelfish website translator1/11/2024 ![]() It was a poke at British culture, but not directly translatable because we Brits don’t compare bowler hats to melons. But when the book Asterix in Britain was published in 1965, a ‘ chapeaux melon’, meant a bowler hat, as worn by the typical British gentleman. Indeed, it forms part of the writing.įor example, in French, the word melon means the same as in English, the fruit. Along with Derek Hockridge, her work translating the much-loved Asterix comics is as important to English readers as the art and writing of Goscinny and Uderzo. Let’s take the work of one of Britain’s most famous translators, Anthea Bell, as an example. Communication can be as individual as humans are, which is why the best translation is done by brain power. Context, culture, history, even tone of voice are as important as the words themselves, and that’s not something computers are very good at handling. It’s that words are not the entirety of communication. One of the biggest difficulties in translation is not, as you might expect, getting the software to understand your words (speech-to-text artificial intelligence is getting more accurate by the day, although I have noticed that my Brummie accent causes errors in transcription software that my Home Counties interviewees’ accents don’t trigger). But so far, some of the obstacles in creating a universal translator have been too big to scale. Technology has tried really, really hard to make the Babel fish a reality, albeit by less fishy and psychically intrusive means. It stuck around until 2012 when it was replaced by Microsoft Bing’s translation service, but the Babel fish has lingered firmly in popular culture as shorthand for ‘the ultimate translation solution’. Less than two decades later, AltaVista launched an online translation tool called babelfish, which was eventually purchased by Yahoo. Google Translation Center seems to be very similar to what tolingo offers.It’s as good an idea as any, given the difficulty of real-time instant translation, and one which the translation and technology industry has been enthralled with since Adams’ novel, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, was published in 1979. Just a few months ago a fee based translation service has started in the internet: German startup "tolingo translations" () offers a market place for translations with various service levels. The question is how this open market place model for text translation will look like and work. Translate and review translated documentsĬreate and review content in your language through Google's free, easy-to-use, online translation tools." (quote end) Upload your document and request translations into over 40 languages. ![]() Request translations and find translators. Request, provide, and review translations (quote) "Welcome to Google Translation Center The service is called "Google Translation Center" and can be accessed at - as the service is not yet live, no login is possible. Google will provide a registry of professional and volunteer translators. When the new service will be live, Google's automated translation service will be extended by human translators to process documents upon request. Yet, no date for going live has been announced. ![]() According to the website SearchEngineWatch Google Translate now entered into a new level of service by soon offering help from human translators (). For years, it has competed with Google Translate (), which still is in Beta phase. ![]() Yahoo Babelfish challenged by Google Translateīabelfish () is a well known tool for translating web content into other languages. ![]()
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |